Repositorio de Libros

Biblioteca Online de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Por qué la traducción importa

Resumen del Libro

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ?desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean?.

Más detalles de libro

Cantidad de páginas 149

Autor:

  • Edith Grossman

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, EPUB, PDF

Descargar Ebook

Valoración

Popular

4.0

47 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Más libros de Arte

Metodología del Ballet I

Libro Metodología del Ballet I

El ballet es una disciplina artística integral, que involucra el desarrollo de habilidades físicas y psicológicas. Es importante contar con una metodología apta para su enseñanza. El presente trabajo se ha desarrollado tomando como base el somatotipo y la idiosincrasia de bailarines de Guatemala y México con los que se ha aplicado desde hace ocho años.

Nuevo diccionario de Mapudungun

Libro Nuevo diccionario de Mapudungun

Nuevo Diccionario Mapudungun está destinado especialmente a estudiantes y a todos quienes les interese el conocimiento de esta lengua ancestral nuestra. En él se encontrará un “corpus léxico” que permitirá adentrarse en un idioma que nada, en sus orígenes, tiene que ver con el que trajeron los conquistadores de América y de Chile en particular. Esa es también una de las atracciones de esta lengua: no se parece al idioma español de origen europeo y latino, salvo en algunas incorporaciones posteriores a la Conquista. Editorial Forja presenta esta edición, esperando que sea un...

Sociosemántica de la Amistad

Libro Sociosemántica de la Amistad

Sociosemántica de la Amistad, fue presentada por Luis Carlos Molina Acevedo, para su admisión como miembro del Círculo Lingüístico de Medellín. Su lectura se produjo, en diciembre de 1990, dentro de los Coloquios Lingüísticos que se realizaban mensualmente en el Auditorio del Banco de la República, Medellín – Colombia. El texto se publicó en la Revista Coloquios Lingüísticos, 1991.

Mateo De Paseo Por El Museo Thyssen

Libro Mateo De Paseo Por El Museo Thyssen

A Mateo le gusta mucho inventarse historias y hoy le ocurrirá una de lo más sorprendente. Su abuela lo llevará de paseo al Museo Thyssen-Bornemisza y la idea no le gusta demasiado pero... ¡No sabe aún la sorpresa que le espera dentro! Un caballito azul le llevará a conocer los cuadros de una forma muy especial. Un libro-paseo a través de 22 obras que permite a los niños un primer acercamiento a la colección del museo.

Libros Recomendados 2025



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas