Repositorio de Libros

Biblioteca Online de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Por qué la traducción importa

Resumen del Libro

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ?desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean?.

Más detalles de libro

Cantidad de páginas 149

Autor:

  • Edith Grossman

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, EPUB, PDF

Descargar Ebook

Valoración

Popular

4.0

47 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Más libros de Arte

Arte Primitiva

Libro Arte Primitiva

Arte Primitiva, de Franz Boas, publicado originalmente nos Estados Unidos em 1927, constituiu as bases do campo de pesquisa conhecido como \"antropologia da arte\". Obra magistral de um dos cientistas mais influentes do século XX, por muitas décadas tem sido leitura obrigatória para antropólogos, historiadores de arte, artistas plásticos e designers. Com a análise definitiva dos traços fundamentais da arte primitiva, contém estudos detalhados de povos de várias regiões e países, inclusive do Brasil, e rico material pictórico: mais de 320 fotografias, desenhos e diagramas. Esta...

El cofre de las islas caimán

Libro El cofre de las islas caimán

"¡Luisilla y Benjamín están en peligro! Barba Negra los tiene prisioneros y amenaza con tirarlos por la borda para que se los coman los tiburones. Sólo hay una escapatoria: conducir al pirata al lugar donde se halla el tesoro del capitán Roc, una isla que les reserva muchas sorpresas"--P. [4] of cover.

Enciclopedia de técnicas de acuarela

Libro Enciclopedia de técnicas de acuarela

Guía completa de técnicas para acuarela con orientaciones minuciosamente detalladas para su aplicación. Técnicas descritas: Reservas - Pincel seco - Pintura con esponja - Borrones - Tinta y aguada - Salpicado - Veladuras - Contornos -Reservas - Extracción de pintura - Colores opacos - Húmedo sobre seco - Reservas con cera - Degradados - Húmedo sobre húmedo - etc.

Teoría lingüística

Libro Teoría lingüística

Este libro tiene un doble objetivo. Por una parte ofrecer un primer acercamiento a los presupuestos metodológicos más relevantes para el desarrollo de una teoría lingüística así como de las herramientas que puede utilizar el investigador para interpretar los datos y formular sus hipótesis. Por otra parte, este texto proporciona una visión sumaria de los tres grandes paradigmas que han definido la investigación lingüística en el último siglo: el formalismo, el cognitivismo y el funcionalismo.

Libros Recomendados 2026



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas