Repositorio de Libros

Biblioteca Online de libros en formatos PDF, EPUB y MOBI

Por qué la traducción importa

Resumen del Libro

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ?desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean?.

Más detalles de libro

Cantidad de páginas 149

Autor:

  • Edith Grossman

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, EPUB, PDF

Descargar Ebook

Valoración

Popular

4.0

47 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Más libros de Arte

Chino para Dummies

Libro Chino para Dummies

¡No te preocupes! Esta práctica guía te permitirá empezar a hablar chino rápidamente. Dirigida a viajeros, estudiantes de Relaciones Internacionales, gente de negocios y aficionados a los idiomas,Chino para Dummies es el recurso indispensable para poder comunicarse con los ciudadanos de este importante destino turístico y comercial. Entre otros temas, incluye vocabulario, normas de pronunciación y gramática, referencias culturales y pautas de etiqueta. Busca los archivos de MP3 de apoyo en el apartado audio donde encontrarás diálogos sencillos entre hablantes nativos y un...

Dibujar figuras cómicas

Libro Dibujar figuras cómicas

¡Obtenga esta excelente oferta con más de 200 imágenes en un libro! Este libro de dibujo de figuras de acción te ayuda a encontrar el esqueleto debajo de la piel, la figura básica detrás de los detalles, lo que debes saber antes de entrar en las cosas complicadas. Le mostraré cómo copiar elementos básicos de dibujos de figuras de acción perfectamente impresionantes y usarlos para sus propios personajes y escenas personalizadas. Descubrirás, entre otros: El cuerpo femenino Anatomía del personaje cómico Luchadores y poses locas Cómo dibujar mujeres atractivas Dibujando tipos...

El arte de la Antigüedad clásica

Libro El arte de la Antigüedad clásica

La obra proporciona un excelente instrumento de consulta que, junto a un texto general sobre el arte clásico (arquitectura, pintura y escultura) en las antiguas civilizaciones de Etruria y Roma, ofrece a los lectores gran numero de ilustraciones y de fichas sobre los artistas, monumentos y sitios arqueológicos principales. La obra se completa con la conveniente documentación cronológica y geográfica.

TRATADO DE LOS ODU DE IFA OGBE IROSUN-OGBE OWONRIN Vol. 3

Libro TRATADO DE LOS ODU DE IFA OGBE IROSUN-OGBE OWONRIN Vol. 3

Estos Tratados de los Odu de Ifá en volúmenes, están muy completos, ya que además de tratar los Odu de Ifá afro-cubanos, contienen también tratados de Ifá Tradicional africano. Ambos reúnen miles de Pataki o Historias, miles de Eboses y obras, que le facilitará profundizar en el estudio y resolver cualquier situación que se presente en el ámbito religioso de la consulta al oráculo de Ifá. Se trata de un trabajo de investigación de más de 20 años realizado por mí, cuando todavía no había ninguna información publicadas con las características de mis publicaciones, reuniendo ...

Libros Recomendados 2025



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas